Jump to content

Calderon visit marred by poor translation


WestVirginiaRebel

Recommended Posts

WestVirginiaRebel
us_us_mexico_bad_translation_1
Yahoo News:

WASHINGTON – A halting and grammatically incoherent English translation marred Mexican President Felipe Calderon's arrival ceremony at the White House Wednesday, rendering his remarks difficult to understand at times. The Mexican delegation blamed its own translator.

In Spanish, Calderon's comments were straightforward and clear as he stood by President Barack Obama on the South Lawn and spoke to the common values and principles that unite the U.S. and Mexico.

But the English translation that American viewers heard was so bad that the official White House transcript ignored it. Instead the White House used a translation provided by the Mexican Embassy and it was markedly different from the words actually spoken by the translator as Calderon talked.

For example, here's how Calderon's comments on the tough new immigration law in Arizona were rendered by his translator during the opening ceremony:

"We can do so with a community that will promote a dignified life and an orderly way for both our countries, who are, some of them, still living here in the shadows with such laws as the Arizona law that is placing our people to face discrimination."

And here's how those same comments appeared in the official transcript issued later Wednesday:

"I know that we share the interest in promoting dignified, legal and orderly living conditions to all migrant workers. Many of them, despite their significant contribution to the economy and to the society of the United States, still live in the shadows and, occasionally, as in Arizona, they even face discrimination."

The spotty translation was a surprising lapse for a state visit with all the trappings meant to showcase close cooperation between the U.S. and Mexico and allow both presidents to demonstrate their commitment to addressing immigration reform, drug trafficking and other issues.

An official with the Mexican delegation said the translator came with the Mexican delegation but apparently was not someone who regularly translates for Calderon. The official spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the issue and because details of the situation remained unclear.
________

Well, at least this time Obama didn't have to apologize for it... :rolleyes:
Link to comment
Share on other sites

SrWoodchuck

 

But the English translation that American viewers heard was so bad that the official White House transcript ignored it. Instead the White House used a translation provided by the Mexican Embassy and it was markedly different from the words actually spoken by the translator as Calderon talked.

 

For example, here's how Calderon's comments on the tough new immigration law in Arizona were rendered by his translator during the opening ceremony:

 

 

I heard, "......Eeeeeeeeeehhaaaaaaaaw.......OLE'........buddy, buddy......." and just turned it to watch Oprah.

 

 

 

Edited to add: Satire-I do not watch Oprah!

Link to comment
Share on other sites

How hard is it to translate:

 

"Bienvenidos to El Door Mat of the North. Make our Casa your Casa." -- pResident Obama.

Link to comment
Share on other sites

:lol: And that is my Pepper guffaw of the day.

 

 

Hey, shoutNickydog, updated translation. You know how slow those outsourced translation services are:

 

 

 

El Presidente des Estados Divididos actually said:

 

"Señor Wences! Bienvenidos to Los Estados Divididos! El Door Mat El Grande del Norte! Mi Casa es su Casa!

 

Duh, uuhh, a excepción de mi casa con Michelle y mis hijas. Usted no uhh, puede entrar en uhh, mi casa. Es, uhh, um, uh, privado."

-- pResident Obama.

 

 

 

wences_johnny.jpg

El Señor Jonny Wences Real

Link to comment
Share on other sites

SrWoodchuck

shoutPepper! Ole!

 

.....from Chatloom Mandarin to hobbling spaniels....you are a linguistic nonpareil!

Link to comment
Share on other sites

Olé indeedy! Nah, you, SIR, are the poet par excellence and linguistic wizard.

 

shoutPepper! Ole!

 

.....from Chatloom Mandarin to hobbling spaniels....you are a linguistic nonpareil!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • 1714075042
×
×
  • Create New...